WFU

2012年8月5日 星期日

有問題想問大家

我是不知道我的翻譯有沒有人看啦


有看的人我想問一 下關於人名的問題


首先我沒用巴版的翻譯名字


因為在巴版po上名字前我就已經把名字想好了...= =


這是出於個人私情:P


再者因為我看很多奇幻小說


而奇幻小說常常是稀奇古怪的名字<<不論中文還是英文


因此我的名字也就稀奇古怪啦~


 


BbS三位主角的名字我想大概是不會改了<<備稿都快備好了咩


我還是想問一下


Ven要用"凡"還是"小凡"?


最近一直在想這個問題


通常翻譯名字若只有一個音節


大家都偏好在前面加個"小"或"阿"


那我想問大家


到時候看文章的話會比較喜歡哪一種?


 


另外


Yen Sid的名字已改成"嚴 斯德"了


會改成這樣只是覺得跟音更為相似


 


而當初我把Lea譯為"里鶚"<<其實也是受奇幻小說影響= =


之後看到有人譯為"里亞"


個人認為這個譯名也不錯


所以想再問問大家 比較喜歡哪一個


 


最後Isa我還是先譯為"埃扎"


純粹只是覺得"艾莎"感覺起還比較陰柔


當然這只是個人感覺而已


 


如果大家對名字有何疑問


我希望請你們提出點意見


因為翻譯過程中


名字才是最讓我苦惱的部分= =


拜託囉~~~


1 則留言:

  1. 在下都在讚看喔(揮手~)
    雖然說在下看得有點...應該說驚奇嗎? 不過翻譯這種東西本來就會因人而異,所以在下就沒回一些自以為是的回覆就是了
     
    進入主題吧...
    其實關於角色的名子,畢竟KH沒有官方正式中文翻譯,所以不要有太奇怪的翻法大致上都是可以接受的,網路上所有的中文翻譯在名子的部分多少會有一點落差,不過又不是說會看不懂就是了,這部分大多是譯者自己訂好就可以了...
    至於在下是用台灣電玩通週刊裡的翻法,大致上所有的主要角色都會有翻譯,加上翻法也大多能讓大眾所接受,不過當然也有在下覺得不滿意所有改用在下自己翻的就是了
    而迪士尼的角色有迪士尼官方正式中文翻譯,所以大概除了迪士尼角色不隨便翻之外,其餘的只要沒差太多,隨妳的意就可以了
     
    另外在下最近不知道是怎麼個神來一筆,突然想到一個蠻神奇的...呃...不知道怎麼說
    總之之後在下會問妳一些問題就是了,不過到底要怎麼問在下還在想就是了
    (不是一些很私人的問題,這妳不用擔心就是了)
    [版主回覆08/06/2012 19:40:15]其實也是因為看很多翻譯小說
    所以看到翻譯名字時會起很多想法
    會覺得怎樣更好或現在這種怎麼樣的...
    有時看到一些名字會覺得不順眼...
    造成我現在翻名字會想特別多= =
    就想說往大多人偏好的翻也不是一件壞事
    不過仔細想想所謂"大多人"又是多少呢?
    後來才覺得自己愛翻甚麼就翻甚麼翻吧~
    也確實是事實啊!
    既然筆風沒變
    那名字改變也改變不了甚麼吧><
    畢竟每個人各有所好啊~
    現在想想我覺得自己提的這個問題好像蠻無聊的XDDD

    回覆刪除