WFU

2010年12月8日 星期三

王國之心:夢中降生(Kingdom Hearts:Birth by Sleep)人物翻譯列表


 


王國之心:夢中降生(Kingdom Hearts:Birth by Sleep)人物翻譯列表恩尋 喬製作,以創用CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 Unported 授權條款釋出。


*原資料於美版官方網站,迪士尼翻譯名字為台灣原議名稱
*( )中為本人註解


 


起程之地/Land of Departure /旅立ちの地


 


凡圖斯/Venyus/ヴェントゥス
開朗活潑的少年,和泰拉及愛奎雅一同做鑰刀大師的訓練。暱稱為“凡”,對他來說每一天都是全新的體驗。反手握鑰刀,戰鬥上以驚人的速度為優勢。



泰拉/Terra/テラ
鑰刀大師的三位學徒的其中一位。成熟的外表下藏著年輕人的十足魄力;致力於自己的訓練並決心挖掘真正的力量。以蠻橫的威力取勝。



愛奎雅/Aqua/アクア
體貼的年輕女子,分別對錯的感官從未出錯。高貴的姿態下有著絕對的敏感度,時常照料泰拉和凡圖斯—鑰刀大師的另外兩個弟子。在魔法方面特別靈活且具有天賦。



艾拉庫斯/Master Eraqus/マスター・エラクゥス
凡圖斯、泰拉和愛奎雅的師父。典型的良師,知道何種時機該嚴苛對待或溫和善待。



賽哈諾特/Master Xehanort/マスター・ゼアノート
一位鑰刀大師,同時為瓦尼塔斯的師父。突然消失在起程之地而無任何蛛絲馬跡。



瓦尼塔斯/Vanitas/ヴァニタス
賽哈諾特的唯一學徒。一位戴面罩的神秘人物。


 


魔幻國度/Enchanteddo Dominion /エンチャンテッドドミニオン


 


奧蘿拉公主/Princess Aurora/オーロラ
被邪惡女巫詛咒而沉睡的美麗公主。其他仙子則把她藏在森林深處,並給予她一個新名字:薔薇玫瑰。



菲力王子/Prince Phillip/フィリップ
鄰國的王子,也是奧蘿拉公主的未婚夫。勇敢起身對抗黑巫婆。



黑巫婆/Maleficent/マレフィセント
對奧蘿拉公主下咒的女巫。能施法讓自己變身成巨龍。



三仙子/Three Fairies
翡翠、藍天以及花拉仙子,保護奧蘿拉公主的三位仙子。


 


矮人林地/Dwarf Woodlands /ドワーフウッドランド


 


白雪公主/Snow White/白雪姫
愛唱歌的公主,擁有好嗓子。能用歌聲與動物溝通。



皇后/The Queen/The Witch/王妃/老婆
相信自己可以成為王國裡最美的女人,在白雪公主拿走這稱號時,便決定要這位公主的命。



七矮人/Seven Dwarfs/7人の小人
和白雪公主一起住在森林裡的七位小矮人:萬事通、害羞鬼、瞌睡蟲、噴嚏精、開心果、愛生氣、糊塗蛋。


 


夢想之堡/Castle of Dreams /キャッスル・オブ・ドリーム


 


仙度瑞拉/Cinderella/シンデレラ
一位美麗的年輕女子,即使受到繼母與姊姊們的欺負,還能沉浸在自己快樂的夢裡。



傑克/Jaq/ジャック
總是關心仙度瑞拉,願意分擔困難的好朋友。



仙女教母/Fairy Godmother/フェアリー・ゴッドマザー
只會出現在相信夢想的人身邊的仙子。



魯斯佛/Lucifer/ルシファー
柯曼尼夫人的貓。愛獵捕仙度瑞拉的老鼠朋友。



王子/Prince Charming/プリンス・チャーミング
城堡中的王子。因為國王的命令,而被迫在舞會上尋找未來的妻子。


 


不可思議之塔/Mysterious Tower /不思議な塔


 


嚴.斯德/Yen Sid/イェン・シッド
一位偉大的巫師,也身為米奇的老師。擔心時常中斷訓練而離開的米奇。



米奇國王/King Mickey/王様
迪士尼城堡的國王。受訓於伊安.斯德,但卻因發生在世界間的怪事而中斷訓練。



唐老鴨/Donald Duck/ドナルドダック
米奇的魔法師侍從。聽到國王的消失後,便匆忙趕在路上。



高飛/Goofy/グーフィー
迪士尼城堡的皇家侍衛隊隊長。因為擔心米奇而到不可思議之塔。


 


光輝之庭/Radiant Garden /レイディアントガーデン


 


布雷格/Braig/ブライグ
與光輝之庭的城堡似乎有什麼交集,但無任何詳細資料。對鑰刀很有興趣。
(此後的無存—席葛巴/Xigbar)



里亞/Lea/リア
凡圖斯偶然遇見的青年。直率且自信滿滿的性格似乎時常使埃扎煩惱。
(此後的無存—亞克塞爾/Axel)



埃扎/Isa/アイザ
凡圖斯偶然遇見的青年。與里鶚似乎是犯罪份子。
(此後的無存—塞克斯/Saix)


 


迪士尼樂園/Disney Town/ディズニータウン


 


米妮皇后/Minnie Mouse/ミニーマウス
迪士尼城堡的皇后。米奇離開之後,便照料整座城堡。



皮特/Pete/ピート
為了掩飾鎮上大壞蛋的身分,因此裝扮成正義隊長和黑暗隊長。原想讓大家刮目相看,卻闖了不少禍。



路易、休伊、杜威/Louie,Huey,Dewey/ヒューイ,デューイ,ルーイ
為了存錢去冒險而努力經營冰淇淋店。他們想找出世上找不到的冰淇淋味道。


 


奧林帕斯競技場/Olympus Coliseum /オリンポスコロシアム


 


海格力斯/Hercules/ヘラクレス
宙斯之子。夢想成為英雄,現為菲洛斯的學徒。



扎克斯/Zack/ザックス
努力讓自己成為奧林帕斯的英雄。聽到有位知名的訓練者可以幫他後,便要求成為弟子接受訓練。
(此人為Final Fantasy VII的人物)



凱帝斯/Hades/ハデス
冥府之王。想超越宙斯,統治整個世界。



菲洛斯/Philoctetes/フィル
提拔許多英雄的有名教練。


 


太空深處/Deep Space/ディープスペース


 


實驗品626/Experiment 626/試作品626号
強霸博士的強大外生物。據說他感覺不到愛,只有摧毀的能力…



鋼圖/Gantu/ガントゥ
二十呎高的巨大外星人。星際議長認命的艦長,還有嚴苛的性格。



強霸博士/Dr.Jumba/ジャンバ博士
一位天才科學家,創造很多暴力外生實驗品。



實驗品221/Experiment 221/試作品221号スパーキー
強霸博士其下一名實驗品。行動敏捷,有如閃電。之後為眾人所知的小火花。


 


夢幻島/Neverland/ネバーランド


 


彼得潘/Peter Pen/ピーターパン
永遠長大的飛行男孩。總是充滿好奇心,且喜歡搶第一做每件事。



小叮噹/Tinker Bell/ティンカー・ベル
總是待在彼得潘身邊的可愛小仙子。只要肯相信的人,她的神奇金粉就能使他們飛起來。



失落的男孩/The Lost Boys/迷子たち
住在夢幻島的小男孩。信任彼得潘並任他為首領。
(狐狸為史萊利,小熊為庫比。其他男孩的名字請參考小飛俠2:夢不落帝國—大約29或30分鐘時)



虎克船長/Captain Hook/フック船長
視彼得潘為仇,因彼得潘砍掉他的左手拿去餵鱷魚。常常追蹤彼得潘。


 


以下為本人補充


 


迪蘭/Dilan/ディラン
光輝之庭的其中一名城堡守衛
此後的無存-薩爾丁/Xaldin



亞文/Even/エヴェン
光輝之庭中的研究者,目前鑽研心的研究
此後的無存-維克森/Vexen



阿爾伍士/Aeleus/エレウス
光輝之庭的其中一名城堡守衛
此後的無存-雷克塞斯/Lexaeus



伊恩佐/Ienzo/イエンツォ
安靜少語的男孩,雙親死後便在光輝之庭的城堡裡跟著亞文學習
此後的無存-扎克席昂/Zexion



4 則留言:

  1. 雖然說中翻這種東西會因人而異啦
    但是個人比較喜歡用Fami通用的中文翻譯
    (以上廢話)
     
    Cinderella的後母名子叫Lady Tremaine
    Fami通是翻為"崔梅恩夫人"
    另外後母的兩位女兒
    姐姐叫Drizella (網路翻為"崔西里亞")(綠色禮服)
    妹妹叫Anastasia(網路翻為"安泰西亞")(紅色禮服)
     
    仙履奇緣一共三集
    第一跟第二集是有直接連接的
    第三集跟第二集無關,算是接第一集的獨立劇情
     
    第二集是"仙履奇緣2:美夢成真"
    主要是描述在Cinderella進皇宮之後
    後母的女兒之一Drizella愛上了一位技巧高超的麵包師傅
    但是後母卻不答應這門婚事
    因為那位麵包師傅並不是貴族而是平民
    後來Drizella有去找Cinderella談話
    當然結局在下不說妳也知道
     
    第三集是"仙履奇緣3:時間魔法"
    第三集跟第二集無關, 算是直接接續第一集的另一個故事
    主要是說後母知道了神仙教母魔法的秘密
    然後後母就偷走神仙教母的法仗
    並且使用魔法讓時間回到試穿玻璃鞋的的那個時間
    接著又用魔法讓第一位試穿者Anastasia成功穿上玻璃鞋
    所以王子決定迎娶Anastasia
    而Cinderella並不服氣決定抗戰到底XD
     
    總之整個仙履奇緣就是後母的邪惡計畫XD
    每一及幕後指使跟阻礙者都是後母= =
    [版主回覆12/11/2010 13:51:07]如果是Fami的話
    那應該都是台灣原譯的名字沒錯~
    兩位姊姊我倒是知道~
     
    仙履奇緣看來看去還是第一集最好看!
    現在迪士尼頻道播華特時期的作品時
    我有時間都還會收難欸!
    話說愛上麵包師父的姊姊也是Anastasia喔
    Drizella一到三集都在一旁沾不上邊~

    回覆刪除
  2. 對於仙履奇緣系列裡繼母和兩個姊姊的名字,我也是覺得Lady Tremaine翻成「崔梅恩夫人」好,但是第二集的中文幕後名單上卻打上「杜明尼夫人」,然而第一集在介紹Anastasia和Drizella時,卻出現發音差很多的「科曼妮夫人」。實際上Tremaine的翻譯為「崔梅恩」比較適當。
    至於仙杜瑞拉的兩個姊姊,綠色禮服的翻成「崔西里亞」(Drizella)和紅色禮服的翻成「安泰西亞」(Anastasia)已是習慣了,不過Anastasia這個字一看就覺得翻成「安娜塔西亞」比較好,俄國有位公主就叫這名字。至於「Drizella」應該翻成「卓莎拉」,「崔西里亞」是個錯音名字。記得獅子王裡辛巴的女兒應該叫「琪雅拉」(Kiara)卻翻成「琪拉雅」。
    和麵包師談戀愛的是「安泰西亞」,在迪士尼官方裡,她最後和麵包師結婚了。只是「崔西里亞」,可憐沒人要。她那種個性再不改一改,就沒像她妹妹安泰西亞那麼幸福找到另一半了。
    最近看了仙履奇緣3,覺得故事架構很好,其發生時間應該是在第一集結束和第二集開始的中間,因為時間倒回去又重來了。
    至於那隻貓,在第三集卻翻譯成「魯西法」和第一、二集的「魯斯佛」有些差異,實際上他的名字應該翻成「路西法」(Lucifer)。
    [版主回覆12/21/2012 18:13:09]確實是柯曼尼沒錯...
    有時候中文翻譯...真的是...:)
    我一直很care Kiara的名字
    聽英文版的才知道真相!
    無論如何,謝謝你:)
    (Disney萬歲!!!)

    回覆刪除
  3. 別客氣,不過確實中文翻譯有時候真的是無言。其實迪士尼中文官方已經把Lady Tremaine翻成「杜明尼夫人」,2好像是配音先出的,1的配音應該是之後才進行的。既然第2部已經翻成杜明尼夫人,就不解第1部的「柯曼尼」是怎麼來的。從第2部的中文配音名單,卻沒想到仙杜瑞拉的兩個繼姊配音的中文配音員曾為迪士尼多位公主配音。安泰西亞的林芳雪(茉莉公主、娜娜公主(現在為王后))、崔西里亞的劉小芸(愛麗兒公主、貝兒王妃),配仙杜瑞拉的王華怡也配過一次(茉莉公主)。林芳雪和劉小芸也同時為迪士尼的米妮(林)、黛西(劉)配過音。
    仙履奇緣仙杜瑞拉的故事,美國好像還有做一個勵志的公主故事(迪士尼公主奇幻歷險),可惜難產,是被約翰‧拉薩特壓下來的。導致現在只有「奧蘿拉公主、茉莉公主」兩個人的故事。故事中有刻畫仙杜瑞拉和花木蘭的故事,只是不知道何時會出了。
    裡面的翻譯看過,也有點糟糕,奧蘿拉公主和人道別時,居然說「拜拜」、茉莉公主居然只說了一個「拜」。古代人哪有可能這樣說話,正確來說應該是「再見」才對。而且「拜拜」是譯至小孩牙牙學語的「Bye Bye」,那也是「再見」的意思,說「再見」才正確。中文居然把「奧蘿拉」公主翻成「愛洛」,她可是取至曙光女神「奧蘿拉」的名字,怎麼變成那樣,還把她的簽名漢化寫成「愛洛公主」,這會讓人以為奧蘿拉用中文簽名。
    還好茉莉公主故事裡的水肥地方沒有漢化,不然阿拉伯人用中文寫字一定很奇怪。
    我也是覺得華特迪士尼時期的故事很棒,應該可以發現,那時候迪士尼作品大都是用合唱的方式為主的音樂,我比較喜歡那樣的音樂,反而是太現代的音樂,就不怎麼有趣了,說的好像老頭子一樣,也許是習慣聽古典樂的關係。
    其實除了崔梅恩夫人以外,你看第一集出現在皇宮的三位來自法國的貴族小姐,中文名字也翻的很怪。某位小姐叫奧古絲亭娜(Augstina),卻翻成維多利亞,父親姓杜波瓦(DuBois)卻變成奧古斯丁將軍。法語也有維多利亞的名字,不過是薇朵娃兒(Victoire)。上校(Colonel)居然變成第三位小姐父親的姓,變成柯隆奈爾上校,若不是看原文,還不知道中文當時怎麼翻的,法語的Mademoiselle(小姐),居然翻成「瑪俄賽爾」真是老天。出的這麼離譜,真不知道該說什麼。
    [版主回覆12/23/2012 11:59:15]真的!
    有時還是覺得原文的原汁原味好~
    不然就體會不出原設計者設計的用意了~

    回覆刪除
  4. 是啊!對了在網路上有找到迪士尼仙履奇緣的大陸配音版,結果翻譯居然和我們台灣差不多一樣,只是有個地方,大陸那邊有弄得很好,就是一開始小老鼠傑克找仙杜瑞拉從門下鑽過來時,嘰嘰喳喳的說一段話,大陸那部分有配音有翻出來說傑克在說甚麼,但台灣那部分居然沒有翻譯,也沒有配音,直到仙杜瑞拉要傑克講話時才有配音。在日語配音裡一隻小母老鼠,趕小孩老鼠時有配音,中文這兩版都沒有配音。
    由於我之前說大陸配音版的翻譯差不多,因此那三位法國來的貴族小姐翻譯和台版相同,沒有變,連仙杜瑞拉兩個繼姊和繼母的名字也沒變,難道是大陸和台灣這邊有統一翻譯,以至於以免差太多嗎?看來是這樣。
    至於目前最誇張的翻譯,是「小姐與流氓」的配音,裡面居然跑出台灣地名「台北」,還有麗滴的兩個主人,居然翻成志民(吉姆‧迪爾)和玉玲(達玲),感覺真誇張。

    回覆刪除